|
|
|
|
|
|
|
Uncovering the German Censorship
IntroductionInstead of taking you back to December 1966 and the start of Gor series with Ballantine's first edition of Tarnsman of Gor, there is another story that I would like to tell you first; a tale about one of the foreign translations of Counter-Earth and an in-depth investigation into the quality of the product; a research that unexpectedly uncovered yet another vicious attack on John Norman's great creation. Uncovering the German CensorshipIn 1973 the Saga of Counter-Earth reached the mainland of Europe when Munchen based publisher Wilherm Heyne released the German translation of Tarnsman of Gor, entitled Gor, die Gegen-Erde. In the years that followed Heyne published another twenty-three Gor volumes, in several different printings. Book #22, Dancer of Gor, was never published in the German language. The first nineteen books, Transman to Kajira, were translated by Thomas Schlueck, the others by Andreas Decker. I will show these books and their history in a seperate article. A translation is the expression of the sense of a word, passage, or story, in a different language; and even when perfect translation from one language into another is almost impossible, these is a difference between an good and a bad translation, based upon the amount of translated content. So, with content in mind, let us examine the quality of the German translation. Page Count ComparisonThe first indication of the quality of the translation comes from comparing the number of pages of the original Ballantine and DAW editions and the number of pages of the Heyne edition. In the table below, these page counts are displayed, together with the original and German titles and a percentage; showing for instance that in the German Tarnsman only 65% of the pages remained.
As Dancer was never published, the total number of pages of the original editions does not include the Dancer pages. Based upon page counts, Captive of Gor (46%), Kajira of Gor (46%) and Assassin of Gor (49%) contain less than half of the original number of pages, while the average German Gor novel contains only 64% of the original pages. It should considered that the German books are actually a little larger that the original Ballantine and DAW books, but the size of type-face used for the German books is also much larger than the American type-face. While the American books show between 299 (Outlaw) and 395 (Tribesmen) words on each page; on average, the number of words per page is about 379; the German books vary between 229 (Kampsklave) and 340 (Sklavin), with an average around 272. If a comparison is made based upon the estimated number of words of the German edition and the digital word-count of the American editions, the German edition uses about 50% of the number of words of the original editions. Even more important, perhaps, is the fact that German texts usually take about a third more words than the similar American text; for English is a very efficient language. The actual amount of content left within the German translation therefor might even be less than 50%. So let us look at some examples. Chapter ComparisonCaptive of Gor
In the original Ballantine edition of Captive of Gor, Chapter 14, "I Must Submit" contained 30,532 characters, 5,850 words and 568 individual lines. In the Heyne edition of Sklavin auf Gor, Chapter 14, untitled, contained 14,828 characters, 2,409 words and 292 lines. The German edition therefor deleted 15,704 characters, 3,441 words and 276 lines, and the German readers have to settle with 49% of the characters, 41% of the words and 51% percent of the lines. What does it look like, one might ask. Let me show you; the German text can quite easily be translated back into English, and then it is possible to compare the change in content. In the following examples, taken from Chapter 14 of Captive of Gor, the bold text remained in the German edition, while all the normal, non-bold text was deleted. Details are cut out: Bondage is taken out: I was led through the camp, and, here and there, some men and slave girls followed me.>From the content, less than 40% remains. Fighting Slave of Gor
The German Gor books do not contain any chapter titles or a table of contents; the chapters are indicated by a single number. But to my surprise, the German translation of Fighting Slave of Gor, entitled Kampfsklave auf Gor, contains only 25 chapters, while the original DAW edition has 34 chapters; somehow, it seems, nine chapters have been erased. The first six chapters of the original book are all present in the German translation; shortened to about 70%.
Chapter 7. "I Am Thrown a Woman" starts with three pages describing Jason's reflections, which are all present in the German version. But then, Lola is thrown into Jason's cell, and for about twenty-eight pages, Jason struggles with his Earthly conditioning. Well, in Germany, Lola is completely forgotten; the twenty-eight pages are skipped, and so is chapter 8. "I Am Shamed; I Will Leave the House of Andronicus" and chapter 9. "I Am Goods Bound for the Market of Tima". After erasing thirty-five pages, the German version continues with chapter 10. "I Find Myself Slave in the House of the Lady Tima; I Am Recreation for the Lady Tima, After She has Finished her Work", of which only 75% of the text remains. The chapters 11 through 28 are all present in the German edition, but they are numbered 8 through 24, and the percentage of remaining text varies between 27% for chapter 22 and 24 to about 95% for chapter 25. Then again several chapters are erased - chapter 29. "We Move South; The Tale Told by a Strand of Hair; I Decide to Prepare the Lady Florence for Slavery", chapter 30. "We Resume our Journey", chapter 31. "We Continue our Way Southward" and chapter 32. "I Do Not Listen to the Entreaties of the Lady Florence". Sixteen pages are gone. The last chapter of the German translation, number 25, contains 33% of chapter 33. "We Will Enter the Camp of Tenalion; The Leash" and about 70% of chapter 34. "We Enter the Camp of Tenalion; I Sell the Lady Florence; I Must Now Search for the Slave, Beverly Henderson". From the content, less then 35% remained. Blood Brothers of Gor
In the original Ballantine edition of Blood Brothers of Gor, Chapter 9, "This occurred in the lodge of Cuwignaka" contained 30,916 characters, 5,822 words and 1,050 individual lines. In the Heyne edition of Die Blutsbrüder von Gor, Chapter 9, untitled, contained a meager 7,334 characters, 1,183 words and 163 lines. This time the German edition erased an astounding 23,582 characters, 4,639 words and 887 lines. The Gor fans in Germany are left with 24% of the characters, 20% of the words and 16% percent of the lines. The first page of the chapter is translated quite literally, and then suddenly half of the chapter is skipped. In the middle of a large dialog, the German edition continues. "I love being owned by men," she said. "I do not find it degrading or debasing. I find it exalting and fulfilling. Do not despise me for what I am." The whipping is taken out, and so is the friendship, the slave-lips, the description of positions and the uttering of low-volume sounds, indicative of arousal. Only the end remains. "And when I am finished with you," I said, "I shall rise to my feet and snap my fingers. You will then, without further ado, rise to your feet and follow me, silently, humbly and unquestioningly, heeling me, as the mere beast you are, to the lodge of your master." From the content, less than 20% remained. ConclusionIf a translator omits a couple of words, or a few sentences perhaps, the content of the story will not change, nor will the overall atmosphere. The translated version will contain the same amount of information as the original, and might be rightfully sold as a translation. If a translator starts behaving as an editor; omitting details and scenery, parts of dialogs and thoughts, without focussing upon a specific aspect of the content; the book is in effect summarized, without changing the overall atmosphere, and such a book might be rightfully sold as a summary. But when an editor starts taking out specific parts of the story; the bondage and the brands, the ropes and the chains, the submission and the mastery; if an editor specifically skips the sexually colored parts of a story, then even the overall atmosphere of the books is changed, and what is left of a highly addictive, adult exercise in the perception of alternate realities; what remains of an interesting and exiting experiment of virtual liberation of human sexually, is a juvenile equivalent of Tarl Cabot on Barsoom, the Saga of John Carter of Gor. In Germany science fiction is a one-restaurant town. John Norman tried to change that. The German censorship cut his books to pieces.
"Uncovering the German Censorship" was written by Simon van Meygaarden. |