header9.jpg - 12308 Bytes
Feature Column Art gallery column Lifestyle column Horoscope Book Notes To be notified of new issue
Guest Columnists SlaveHeart dance Picture This Cartoons Email Greeting Cards Feature Column
healths Jokes Kajira Korner Archives Writers Guidelines Index

feature.jpg - 8661 Bytes

 

Uncovering the German Censorship
by Simon van Meygaarden.

 

Introduction

Instead of taking you back to December 1966 and the start of Gor series with Ballantine's first edition of Tarnsman of Gor, there is another story that I would like to tell you first; a tale about one of the foreign translations of Counter-Earth and an in-depth investigation into the quality of the product; a research that unexpectedly uncovered yet another vicious attack on John Norman's great creation.

Uncovering the German Censorship

In 1973 the Saga of Counter-Earth reached the mainland of Europe when Munchen based publisher Wilherm Heyne released the German translation of Tarnsman of Gor, entitled Gor, die Gegen-Erde. In the years that followed Heyne published another twenty-three Gor volumes, in several different printings. Book #22, Dancer of Gor, was never published in the German language. The first nineteen books, Transman to Kajira, were translated by Thomas Schlueck, the others by Andreas Decker. I will show these books and their history in a seperate article.

A translation is the expression of the sense of a word, passage, or story, in a different language; and even when perfect translation from one language into another is almost impossible, these is a difference between an good and a bad translation, based upon the amount of translated content. So, with content in mind, let us examine the quality of the German translation.

Page Count Comparison

The first indication of the quality of the translation comes from comparing the number of pages of the original Ballantine and DAW editions and the number of pages of the Heyne edition. In the table below, these page counts are displayed, together with the original and German titles and a percentage; showing for instance that in the German Tarnsman only 65% of the pages remained.

Original Titles Pages German Titles Pages Percent
Tarnsman of Gor 211 Gor die Gegen-Erde 138 65%
Outlaw of Gor 245 Der Geächtete von Gor 186 76%
Priest-Kings of Gor 311 Die Priesterkönige von Gor 188 60%
Nomads of Gor 344 Die Nomaden von Gor 202 59%
Assassin of Gor 409 Die Meuchelmörder vor Gor 200 49%
Raiders of Gor 312 Die Piratenstadt von Gor 188 60%
Captive of Gor 370 Sklavin auf Gor 172 46%
Hunters of Gor 314 Die Jäger von Gor 171 54%
Marauders of Gor 296 Die Marodeure von Gor 156 53%
Tribesmen of Gor 358 Die Stammeskrieger von Gor 236 66%
Slave Girl of Gor 440 In Sklavenketten auf Gor 239 54%
Beasts of Gor 438 Die Bestien von Gor 315 72%
Explorers of Gor 456 Die Erforscher von Gor 332 73%
Fighting Slave of Gor 378 Kampfsklave auf Gor 217 57%
Rogue of Gor 310 Der Schurke von Gor 198 64%
Guardsman of Gor 298 Der Leibwächter von Gor 166 56%
Savages of Gor 329 Die Wilden von Gor 235 71%
Blood Brothers of Gor 476 Die Blutsbrüder von Gor 280 59%
Kajira of Gor 438 Kajira von Gor 203 46%
Players of Gor 390 Die Spieler von Gor 367 94%
Mercenaries of Gor 440 Die Soeldner von Gor 303 69%
Dancer of Gor 473 (never published)    
Renegades of Gor 438 Die Verraeter von Gor 319 73%
Vagabonds of Gor 489 Die Vagabunden von Gor 349 71%
Magicians of Gor 486 Die Zauberer von Gor 383 79%
Total 8,976 Total 5,743 64%

As Dancer was never published, the total number of pages of the original editions does not include the Dancer pages.

Based upon page counts, Captive of Gor (46%), Kajira of Gor (46%) and Assassin of Gor (49%) contain less than half of the original number of pages, while the average German Gor novel contains only 64% of the original pages.

It should considered that the German books are actually a little larger that the original Ballantine and DAW books, but the size of type-face used for the German books is also much larger than the American type-face. While the American books show between 299 (Outlaw) and 395 (Tribesmen) words on each page; on average, the number of words per page is about 379; the German books vary between 229 (Kampsklave) and 340 (Sklavin), with an average around 272.

If a comparison is made based upon the estimated number of words of the German edition and the digital word-count of the American editions, the German edition uses about 50% of the number of words of the original editions.

Even more important, perhaps, is the fact that German texts usually take about a third more words than the similar American text; for English is a very efficient language. The actual amount of content left within the German translation therefor might even be less than 50%. So let us look at some examples.

Chapter Comparison

Captive of Gor

G07hey03.jpg - 15677 Bytes

In the original Ballantine edition of Captive of Gor, Chapter 14, "I Must Submit" contained 30,532 characters, 5,850 words and 568 individual lines. In the Heyne edition of Sklavin auf Gor, Chapter 14, untitled, contained 14,828 characters, 2,409 words and 292 lines.

The German edition therefor deleted 15,704 characters, 3,441 words and 276 lines, and the German readers have to settle with 49% of the characters, 41% of the words and 51% percent of the lines.

What does it look like, one might ask. Let me show you; the German text can quite easily be translated back into English, and then it is possible to compare the change in content. In the following examples, taken from Chapter 14 of Captive of Gor, the bold text remained in the German edition, while all the normal, non-bold text was deleted.

Details are cut out:

I then began to walk through the camp. I saw the tents and the fires, and the men talking, and the girls about their tasks. I hated men. They made us work! Why did they not do their own cooking, and polish their own leather, and go to the stream or the washing shed and wash their own clothes? They did not do so because they did not wish to do so. They made girls do their work! I hated men. They dominated us and exploited us!

I found, in one place in the camp, a grassy area, on a slight hill. There was a metal ring there, near the top of the slight hill. It was fixed in a heavy stone, buried level with the grass.

In another place, I found a horizontal pole, itself set on two pairs of poles, leaning together and lashed at the top. It was, I gathered, a pole for hanging meat. Oddly enough, there was also an iron ring, set in a stone, buried in the ground, beneath the center of the horizontal pole. Off to one side, in an open area there was a small iron box, a square of some three feet in dimension. In the front of the box there was a small iron door, with two slits in it. One, near the top, was about seven inches in width and about a half inch in height; the other, its top formed by a rectangular opening in the bottom of the door, its bottom formed by the iron floor of the box, was about a foot wide and two inches in height. The door could be closed with two heavy, flat, sliding bolts, and locked with two padlocks. I wondered what could be kept in such a box.

Bondage is taken out:
I was led through the camp, and, here and there, some men and slave girls followed me.

I came to a clearing, before the tent of Rask of Treve. He was waiting there. On my tether I was led before him. I looked at him, frightened.

We stood facing one another, I about five feet from him.

"Remove her tether," he said.

Ena, who had accompanied me, unknotted the rope, and handed it to one of the girls.

I wore the long, scarlet garment, hooded, sleeveless. My hands were bound behind my back with binding fiber.

"Remove her bonds," said Rask of Treve.

In his belt I saw that he had thrust an eighteen-inch strip of binding fiber. It was not jeweled. It was about three quarters of an inch in thickness; it was of flat, supple leather, plain and brown, of the sort commonly used by tarnsmen for binding female prisoners.

Ena untied my wrists.

Rask and I regarded one another.

>From the content, less than 40% remains.

Fighting Slave of Gor

G14hey01.jpg - 18176 Bytes

The German Gor books do not contain any chapter titles or a table of contents; the chapters are indicated by a single number. But to my surprise, the German translation of Fighting Slave of Gor, entitled Kampfsklave auf Gor, contains only 25 chapters, while the original DAW edition has 34 chapters; somehow, it seems, nine chapters have been erased.

The first six chapters of the original book are all present in the German translation; shortened to about 70%.

  • Chapter 1. "The Restaurant; the Cab" - 70% of the text remains
  • Chapter 2. "Syringes" - 63% of the text remains
  • Chapter 3. "The Lady Gina" - 71% of the text remains
  • Chapter 4. "Lola and Tela" - 58% of the text remains
  • Chapter 5. "I Am Taught to Pour Wine; I Am Punished; I Bear of the Market of Tima" - 85% of the text remains
  • Chapter 6. "The Lady Tima" - 80% of the text remains

Chapter 7. "I Am Thrown a Woman" starts with three pages describing Jason's reflections, which are all present in the German version. But then, Lola is thrown into Jason's cell, and for about twenty-eight pages, Jason struggles with his Earthly conditioning. Well, in Germany, Lola is completely forgotten; the twenty-eight pages are skipped, and so is chapter 8. "I Am Shamed; I Will Leave the House of Andronicus" and chapter 9. "I Am Goods Bound for the Market of Tima".

After erasing thirty-five pages, the German version continues with chapter 10. "I Find Myself Slave in the House of the Lady Tima; I Am Recreation for the Lady Tima, After She has Finished her Work", of which only 75% of the text remains.

The chapters 11 through 28 are all present in the German edition, but they are numbered 8 through 24, and the percentage of remaining text varies between 27% for chapter 22 and 24 to about 95% for chapter 25.

Then again several chapters are erased - chapter 29. "We Move South; The Tale Told by a Strand of Hair; I Decide to Prepare the Lady Florence for Slavery", chapter 30. "We Resume our Journey", chapter 31. "We Continue our Way Southward" and chapter 32. "I Do Not Listen to the Entreaties of the Lady Florence". Sixteen pages are gone.

The last chapter of the German translation, number 25, contains 33% of chapter 33. "We Will Enter the Camp of Tenalion; The Leash" and about 70% of chapter 34. "We Enter the Camp of Tenalion; I Sell the Lady Florence; I Must Now Search for the Slave, Beverly Henderson". From the content, less then 35% remained.

Blood Brothers of Gor

G18hey01.jpg - 15413 Bytes

In the original Ballantine edition of Blood Brothers of Gor, Chapter 9, "This occurred in the lodge of Cuwignaka" contained 30,916 characters, 5,822 words and 1,050 individual lines. In the Heyne edition of Die Blutsbrüder von Gor, Chapter 9, untitled, contained a meager 7,334 characters, 1,183 words and 163 lines.

This time the German edition erased an astounding 23,582 characters, 4,639 words and 887 lines. The Gor fans in Germany are left with 24% of the characters, 20% of the words and 16% percent of the lines.

The first page of the chapter is translated quite literally, and then suddenly half of the chapter is skipped. In the middle of a large dialog, the German edition continues.

"I love being owned by men," she said. "I do not find it degrading or debasing. I find it exalting and fulfilling. Do not despise me for what I am."

"And what are you?" I asked.

"A woman," she said.

"And a slave," I said.

"Yes," she said, "a woman, and a slave."

I extended my hand. I would snap my fingers. When I snapped my fingers she would rise to her feet and follow me, heeling me, like the sleek domestic beast she was, to her master's lodge. One of the first things a girl is taught to do is to heel.

"Have I not convinced you, Master," she asked, "that a slave has certain powers?"

"Perhaps some piteously limited powers," I said, "such as might characterize any owned beast."

"Of course," she laughed.

"You are truly a pleasure slave, aren't you?" I asked.

"Yes," she said.

"You seem much different now from Miss Millicent Aubrey-Welles, the upper-class girl, the debutante, from Pennsylvania," I said.

"That little chit," she laughed. "She, too, was a pleasure slave, and in her heart she knew it. The best thing that ever happened to her was to be brought to Gor and put in chains."

The whipping is taken out, and so is the friendship, the slave-lips, the description of positions and the uttering of low-volume sounds, indicative of arousal. Only the end remains.

"And when I am finished with you," I said, "I shall rise to my feet and snap my fingers. You will then, without further ado, rise to your feet and follow me, silently, humbly and unquestioningly, heeling me, as the mere beast you are, to the lodge of your master."

"Yes, Master," she said. "Ohhh. Ohhh!"

I smiled to myself. The little beast had tricked me. I thought my vengeance on her was suitable.

"Ohh!" she cried. "Ohh! Ohhhh!"

Yes, I thought, quite suitable.

From the content, less than 20% remained.

Conclusion

If a translator omits a couple of words, or a few sentences perhaps, the content of the story will not change, nor will the overall atmosphere. The translated version will contain the same amount of information as the original, and might be rightfully sold as a translation.

If a translator starts behaving as an editor; omitting details and scenery, parts of dialogs and thoughts, without focussing upon a specific aspect of the content; the book is in effect summarized, without changing the overall atmosphere, and such a book might be rightfully sold as a summary.

But when an editor starts taking out specific parts of the story; the bondage and the brands, the ropes and the chains, the submission and the mastery; if an editor specifically skips the sexually colored parts of a story, then even the overall atmosphere of the books is changed, and what is left of a highly addictive, adult exercise in the perception of alternate realities; what remains of an interesting and exiting experiment of virtual liberation of human sexually, is a juvenile equivalent of Tarl Cabot on Barsoom, the Saga of John Carter of Gor.

In Germany science fiction is a one-restaurant town. John Norman tried to change that. The German censorship cut his books to pieces.

There are hungry people out there, insufficiently nourished on the political sawdust of sameness, on the ideological cardboard of conformity. The mind is starved for its protein. Let new beverages delight the imagination. Let the spirit of liberty thrive in a health, fearless, well-fed body, exercised and alive, with choices before it. Those who fear the free market will attempt to ensure that it is not there. They may succeed, but if they don't, then we are all the richer for it. So let there be a thousand restaurants in the town of science fiction, a thousand inns and hostels, a thousand camps! Let a thousand meals be prepared, a thousand breads be baked, a thousand fruits picked, a thousand delicious meals spread out for the delectation of the curious and hoping. Let there be a thousand places in science fiction where the hungry can feed. Let there be a thousand places in science fiction for tolerance, difference, truth, and joy!"

John Norman - in a letter to a German fan, 2001

"Uncovering the German Censorship" was written by Simon van Meygaarden.
Copyright © 2001 by The Gorean Group, Inc. All rights Reserved.

 

 

To top of page